24.12.07

Felices Fiestas

Tarjetas de Navidad/Christmas

En España, a la noche del 24 se la conoce como Nochebuena y sólo al día 25 se lo considera Navidad. En tanto, la noche en que acaba el año es la Nochevieja.

11.12.07

Confusión de chocolate

En España se utiliza la expresión "tener un cacao" para decir que se está confundido/a o hecho/a un lío.

5.12.07

Yo no fui

Si en la escuela te copias de otro alumno durante un examen, en Argentina te llaman copión o copiona y en España copiota.

A raíz de los comentarios dejados en esta entrada No hablamos igual ha hecho una encuesta para confirmar si en España efectivamente se dice copiota o copiona.
El resultado indica que se utilizan los dos términos. Varias personas indicaron, por otros medios, que copiota se suele utilizar casi exclusivamente en Madrid.












30.11.07

Lo que nadie quiere hacer o vivir

En Argentina a algo pesado, aburrido y/o problemático (generalmente una tarea o una situación) se lo califica de "garrón".
En España se usa para eso la palabra "marrón". Además se utilizan expresiones como "me ha tocado el marrón" o "me he comido un marrón".

28.11.07

Rápido, rápido

Estar apurado/Tener prisa

En España "estar apurado" se interpreta como "estar en apuros", es decir, tener un problema o dificultad.

27.11.07

Tartas, tortas y más

Tarta/Quiche o empanada
Torta/Tarta
Facturas/Bollería
(Una) factura/Bollo
Masas secas/Pastas (de té)
Masas finas/Pasteles

26.11.07

Al volante IV

(Auto) gasolero/(Coche) diésel
Baúl/Maletero
Gomas/Neumáticos
Tablero (de instrumentos)/Salpicadero

21.11.07

Sobando

Una de las acepciones del verbo sobar, en este caso coloquial, es "dormir". En España se utiliza muchísimo ("está sobando", "estoy sobado", "me quedé sobado", etc.).
En Argentina no se usa nunca con este sentido.

20.11.07

Paisaje urbano

Lo que en Argentina se conoce como "villa miseria" (y en Brasil como "favela") en España se denomina "poblado chabolista", ya que a las precarias viviendas que la conforman se las llama "chabolas".

19.11.07

Artículos

Abrochadora/Grapadora (y por ende, Broches/Grapas)
Cinta adhesiva/Celo
Liquid Paper/Corrector líquido o Typex
Birome/Bolígrafo o "boli"

16.11.07

Farmacia

Curita/Tirita
Isopo/Bastoncillo
Toallita (femenina)/Compresa

- En España no se vende Merthiolate. Lo más parecido es el Betadine.
- Tampoco hay Cafiaspirina y Bayaspirina. Sólo Aspirina.
- Y en lugar de Reliverán en España se receta para lo mismo el Primperán.

13.11.07

Lío

"Estar liado/a" en España se interpreta como "estar ocupado/a".
Y los españoles utilizan la expresión "estar liado/a con alguien" para indicar que se mantiene una relación amorosa incipiente o informal con esa persona.

12.11.07

Pan, salsas y postre

Pan lactal/Pan de molde
Baguette/Barra de pan
Salsa golf/Salsa rosa
Salsa blanca/Bechamel
Ensalada de frutas/Macedonia (de frutas)

6.11.07

Mal bicho

En Argentina putear es insultar o injuriar. Sin embargo, en España esa palabra se interpreta como fastidiar o perjudicar a alguien, o lo que los argentinos definirían como "cagar a alguien".

1.11.07

29.10.07

Negocios o tiendas

Librería (de materiales y útiles escolares)/Papelería
Dietética/Herboristería
Artículos de limpieza/Droguería
Vidriería/Cristalería
Tintorería/Tinte

26.10.07

Juegos infantiles

Bolitas/Canicas
Figuritas/Cromos
Revistas de historietas/Tebeos
Hamaca/Columpio
Calesita/Tiovivo
Vuelta al mundo/Noria

25.10.07

Vil metal

Plata/Dinero
Billetera/Cartera

La expresión argentina "no tengo un mango" en España cambia a "no tengo un duro".

En España a las monedas pequeñas también se les llama "calderilla" o "(dinero) suelto".

Cuando pagas algo con un billete por mayor valor que el importe en Argentina te dan el "cambio", a lo cual los españoles le dicen "la vuelta".

24.10.07

23.10.07

Al volante III

Banquina/Arcén
Guiño/Intermitente
Balizas/Luz de emergencia (o, coloquialmente, intermitentes)

19.10.07

Retar

Retar en Argentina se utiliza tanto para indicar "desafiar a un duelo o pelea" como para decir "reprender, echar en cara".

En cambio, en España retar sólo se usa con la primera acepción. Para decir lo que representa la segunda se utiliza la expresión "echar una bronca" y los verbos regañar y reñir.

17.10.07

En torno a pegar

En España se utiliza la expresión "dar el pego" para indicar que algo pasa por lo que no es, que simula ser lo que no es. Por ejemplo, una pollera/falda comprada en una tienda barata puede "dar el pego" luciendo como una prenda de diseño y alto costo/coste.

Por extensión, los españoles usan la expresión "pegársela a alguien" con el significado de "engañar, burlar su fe o confianza".

15.10.07

Varios

Garrafa (de gas)/Bombona
Estante/Balda
Biblioteca/Estantería o Librería
Living/Salón
Baño/Cuarto de baño o aseo

11.10.07

Dulce y salado

Azúcar impalpable/Azúcar glass
Bizcochuelo/Bizcocho
Chocolatín/Chocolatina
Golosinas/Chuches

Mondongo/Callos
Fiambrería/Charcutería
Bife/Chuleta o chuletón
Puchero/Cocido

9.10.07

¡Venga! Pero...¿por qué me sigue?

Llevaba unos pocos días en Madrid cuando decidí salir a perderme para empezar a aprender a viajar. Con un callejero (plano) y un móvil (celular) inicié mi trayecto en tren muy contenta por comprobar que las estaciones a las que iba llegando coincidían con el recorrido del plano en cuestión. Tan entretenida estaba en mi descubrimiento que no noté la presencia del guarda hasta que oí su voz:
- ¿A qué estación va?
- A Villalba - le respondí.
- Pues este tren no va a Villalba -me aclaró, y luego me dio toda la explicación de cómo debía hacer para retomar el rumbo.
Le dije: Gracias. Y él me dijo: ¡Venga!
No lo dudé, me puse de pie y me fui tras él comprobando por una parte que el tren estaba vacío y por otra que el guarda ya había dado por finalizada la conversación.
Cuando llegué a casa y conté la anécdota las carcajadas atravesaron las paredes. Nadie me había dicho que "venga" es una expresión que nada tiene que ver con "venir" ni con "vengar", simplemente se utiliza a modo de fin de un diálogo, como "bueno" o "listo".

Enviado por Blanca Lowenstein

5.10.07

Al volante II

Embotellamiento o congestionamiento/Atasco
Doblar o girar/Torcer o girar
Seguir derecho/Seguir todo recto o tirar todo recto
Caño de escape/Tubo de escape

4.10.07

Posh

Lo que en Argentina se conoce como cheto/a o concheto/a en España se denomina "pijo/a".

Este término suena terriblemente mal para los argentinos, ya que en suelo albiceleste se utiliza la palabra"pija" para referirse, de forma muy grosera, al órgano sexual masculino.

3.10.07

Básico

Tapa/Portada
Diario/Periódico
Título/Titular
Bajada o copete/Entradilla
Volanta/Subtítulo
Epígrafe/Pie de foto
Nota/Reportaje o artículo

1.10.07

Aprobación

Buena onda/Buen rollo
Mala onda/Mal rollo o "mala leche" (la segunda es más fuerte e implica cierto grado de maldad)
Copado/Guay
Me copa/Me mola

27.9.07

Me gustas tú

Cuando en España se dice que alguien te "pone" significa que esa persona te gusta sexualmente, te excita, te seduce o, como diría un argentino, te "calienta".
Nada que ver con la expresión rioplantese "te/lo pongo", que se utiliza para advertir que el objeto de la acción es susceptible de recibir una piña/puñetazo.

(Gracias, Paula Carri)

25.9.07

Flipante

Hoy se presentó la nueva edición del prestigioso Diccionario María Moliner. Entre las nuevas palabras incorporadas (más de 12.000) figura "flipante", término que usan muchísimo los jóvenes españoles para decir que algo es muy bueno y les genera entusiasmo.
Traducido a lenguaje argentino sería algo así como "copado".

24.9.07

Verbo incómodo

En Argentina, se toma el colectivo/autobús o un taxi y se agarran las cosas.
En España, en cambio, todo se coge.
El verbo coger tiene un significado muy distinto para los argentinos: quiere decir follar. De allí los frecuentes momentos embarazosos que se viven a uno y otro lado del Atlántico al decir esta palabra.

21.9.07

Varios I

Acomodo/Enchufe
Recibo de sueldo/Nómina
Aguinaldo/Paga extra
Escritorio/Mesa

Los "ñoquis" argentinos no son tantos como para tener un nombre específico.

19.9.07

Más cosas

Valija/Maleta
Bombita (de luz)/Bombilla
Control remoto/Mando a distancia
Mesa de luz/Mesilla o mesa de noche

18.9.07

Nota

En Argentina se usa el verbo anotar para describir la acción de escribir algo en un papel o de inscribirse en un curso o academia. Ej.: Voy a anotar la dirección de tu casa / Hoy me anoté en el gimnasio.

En España, en cambio, se utiliza mucho más la palabra apuntar. Ej.: Apúntate su número de teléfono y llámala luego / Me he apuntado a clases de yoga.

17.9.07

14.9.07

Aparatos varios

Celular/Móvil
Parlantes/Altavoces
Auriculares/Cascos
Computadora/Ordenador
Laptop o Notebook/Portátil

13.9.07

Secar la ropa

En Argentina, la ropa recién lavada se cuelga en el ténder y se sujeta con broches.
En España, la ropa recién lavada se tiende en el tendedero y se sujeta con pinzas.

11.9.07

En el banco

Cheque/Talón
Depositar/Ingresar

En España se usa mucho en este ámbito la palabra "domiciliar", porque es la principal forma de pago. Consiste en autorizar cobros con cargo a una cuenta bancaria.

10.9.07

En el bar I

Mozo/Camarero
Gaseosa/Refresco
Medialuna/Cruasán
Propina/Bote
Vuelto/Vuelta
Maní/Cacahuete
Jugo/Zumo

7.9.07

Pelos y peinados I

Vincha/Diadema o felpa
Hebilla/Pasador
Broche/Pinza
Cola/Coleta
Rodete/Moño
Rulo/Rizo
Enrulado/Rizado
Morocha/Morena
Rebajar/Descargar

5.9.07

Donde muere la espalda

En Argentina, a la zona del cuerpo ubicada en la parte posterior, donde muere la espalda y nacen las piernas, se le llama cola o trasero.

En España se le dice culo. Este el término que utilizan tanto jóvenes como ancianos, los periodistas para titular las noticias y los profesores de gimnasia para explicar un ejercicio. Sin embargo, para los argentinos, es casi una mala palabra.

Al volante

En Argentina, un auto se maneja y se estaciona.

En España, un coche se conduce y se aparca.

4.9.07

Frutas I

Frutilla/Fresa
Durazno/Melocotón
Pelón/Nectarina
Piña/Ananá
Damasco/Albaricoque
Pasas de uva/Uvas pasas

3.9.07

Varios I

Escribano/Notario
Plomero/Fontanero
Conductor de televisión/Presentador
Mozo/Camarero
Colectivero/Conductor de autobús o chófer

31.8.07

Cartera

En Argentina, se llama cartera al bolso que llevan las mujeres.

En España, esa palabra se utiliza para denominar el estuche donde se guarda el dinero, las tarjetas de crédito y los documentos (lo que en suelo argentino se conoce como billetera).

Complementos I

Cartera/Bolso
Billetera/Cartera (ver sección Misma palabra-distinto significado)
Ojotas/Chanclas
Zapatos de taco/Tacones

30.8.07

Vestimenta I

Pollera/Falda (ver sección Suena mal)
Remera/Camiseta
Saco/Chaqueta
Pulóver/Jersey
Saquito/Rebeca
Tapado, Sobretodo/Abrigo
Campera/Cazadora
Rompevientos/Chubasquero
Piloto/Gabardina
Media/Calcetín

29.8.07

Mejor falda

Pollera en España suena muuuy mal porque alude a una de las tantas formas de llamar allí al órgano sexual masculino: polla, lo que en Argentina no sería más que la hembra del pollo si se los distinguiera.

Por tanto, es más conveniente, en suelo español, decir falda.

28.8.07

Paseo I

Cuadra/Calle
Vereda/Acera
Vidriera/Escaparate
Cordón/Bordillo
Negocio/Tienda
Auto/Coche
Colectivo/Autobús
Nafta/Gasolina
Estación de servicio/Gasolinera
Pasaje/Billete

27.8.07

Currar

En Argentina, significa "estafar".
En España, quiere decir "trabajar".

Verduras y legumbres I

Alcaucil/Alcachofa
Papa/Patata
Chauchas/Judías
Choclo/Maíz
Arvejas/Guisantes
Porotos/Alubias
Palta/Aguacate
Zapallo/Calabaza
Zapallito largo/Calabacín
Repollitos de Bruselas/Coles de Bruselas

24.8.07

Yo canilla, tú grifo

Cuando un latinoamericano llega a España para quedarse sabe que se enfrenta a muchos inconvenientes, pruebas y cambios relacionados con su condición de inmigrante. Pero también tiene la certeza de que junto con su equipaje trae una ventaja incuestionable con respecto a otros recién llegados del resto del mundo: el idioma. El hecho de compartir el castellano es uno de los factores (los otros son la similitud cultural y los lazos familiares) que en la mayoría de los casos determinan que el destino final del viaje migratorio sea la “madre patria” y no otro país, tal vez incluso más conveniente desde el punto de vista económico o laboral.

Ciertamente tener el mismo idioma allana mucho el camino. No hay más que ver la cara de concentración de los inmigrantes chinos durante los primeros días de su tienda “Todo a cien” (en Argentina “Todo por dos pesos”) o el silencio forzoso -que muchos toman por hosquedad cuando no es más que imposibilidad de comunicarse- de los trabajadores llegados de Europa del Este, por citar sólo dos situaciones.

Pero el idioma también nos depara sorpresas. Aunque es el mismo, las diferencias entre el castellano que se habla por ejemplo en Argentina y el que se habla en España son tremendas. Más allá del voseo y el tuteo, son tantas las cosas que se denominan en forma diferente allá y aquí (canilla/grifo, vereda/acera, auto/coche, estacionar/aparcar, chauchas/judías, choclo/maíz, heladera/nevera, calambres/agujetas, ojotas/chanclas, pollera/falda, cuadra/calle, lavarropas/lavadora, valija/maleta, etc.) y tan distinta la utilización de los verbos (siempre digo, para sorpresa de mis compatriotas, que ”en España todo se coge”) que los primeros días de un argentino en suelo español también están plagados de malentendidos, frustración y veloz aprendizaje de los términos adecuados.

Mientras que el acento suele mantenerse como una marca de agua que nos distingue no importa cuántos años hayan pasado, a los pocos meses uno se acostumbra a hablar en argentino en Argentina, o con amigos argentinos, y en español el resto del tiempo. Se cambia “el chip” en forma automática y sin mayores inconvenientes; está claro que lo importante es comunicarse y entenderse, se viva donde se viva.

Este blog nace con la idea de recopilar esas diferencias que, lejos de enojarnos o distanciarnos, deben servir para comprobar la riqueza de nuestro idioma, apreciar la variedad y divertirnos con la comparación, los significados y las metidas de pata.

Tal vez hasta ayude a algún nuevo argentino en España o español en Argentina a adaptarse más rápido...